nỗi nhà báo đáp

Définition
  1. Locution nominale :
    • Le malheur, la détresse d’avoir à s’acquitter d’une dette de reconnaissance envers sa famille : Cette expression évoque une situation tragiqueune personne est contrainte de se sacrifier, souvent par la vente de sa propre personne, pour rembourser une obligation filiale ou une dette morale envers ses parents.
Exemples d’utilisation
  • Locution nominale :
    • Câu chuyện kể về nỗi nhà báo đáp của người con gái hiếu thảo. (L’histoire raconte la détresse d’avoir à s’acquitter de la dette familiale d’une fille pieuse.)
    • Nỗi nhà báo đáp khiến nàng phải bán mình chuộc cha. (La détresse de la dette familiale la força à se vendre pour racheter son père.)
Utilisation avancée
  • Cette locution est principalement utilisée dans un contexte littéraire ou historique, pour décrire des dilemmes moraux profonds et des sacrifices extrêmes dictés par la piété filiale dans la culture traditionnelle. Elle n’est pas employée dans le langage courant moderne.
Origine et structure
  • Origine : L’expression est une forme abrégée et stylisée de la phrase "nông nỗi phải báo đáp ơn nhà, bán mình chuộc cha" (le malheur d’avoir à s’acquitter de la reconnaissance envers la famille, se vendre pour racheter son père). Elle puise dans les thèmes classiques de la littérature vietnamienne.
  • Analyse : "Nỗi" signifie ici "la peine, la douleur". "Nhà báo đáp" signifie littéralement "maison/récompense/rétribution", se référant à l’obligation de rendre à sa famille ce qu’elle a donné.
Synonymes
  • Détresse filiale : Souffrance découlant d’une obligation envers ses parents.
  • Sacrifice forcé : Sacrifice contraint par des circonstances extrêmes et un sens du devoir.
Note culturelle
  • Cette expression illustre un concept important de l’éthique confucéenne : la piété filiale (), qui peut imposer des devoirs absolus, parfois au prix de sacrifices personnels extrêmes. Elle se rencontre dans des œuvres littéraires ou des récits populaires anciens.